http://www.google.com/analytics/

Yoruba-English PROVERBS Interlinear pp1-90
1
WISDOM of the AGES
or
OGBÓN AYÉBÁYÉ
AN ENGLISH-YORUBA WORD-BY-WORD
and
PHRASE-BY-PHRASE TRANSLITERATION OF THE
PROVERBS, MEDITATIONS & SONGS
of
the Great KING SOLOMON.
ò
Compiled by Y
mí Fáladé
.
.
.
2
No portion, more than half a page, of this
book may be reproduced, stored in a retrieval
system, or transmitted in any form or by any
means electronic, mechanical, photocopying,
recording or otherwise without prior
permission of the Copyright owner.
ISBN 0978-2469-04-1
3
PREFACE
"OGBÓN AYÉBÁYÉ. is a two-way Yoruba/English
language tutorial using a modern transliteration of the well-known Wisdom
Literature of the wisest and richest man that ever lived, King Solomon's
Proverbs, Meditations, and Love Songs.
The wide selection of philosophical literature featured in this work is
deliberately so made as to cover all the possible didactic expressions in the
collection. Transliteration here means, that word-for-word translation is done
where this is possible, and phrase-by-phrase translation is used where that
appears to be more desirable. Whichever is the more acceptable and more
accurate rendering of the word or words in the phrase, is used, without
departing from the true meaning of the word or the word group of phrases.
There is no intention of each paraphrase translation in this work. What is
intended, therefore, is accurate translation from each of the two languages
into the other, using either one of the two languages as the starting point, and
vice-versa.
.
.
4
One may justifiably ask. Why does anyone need another book, especially a
book of proverbs translation. Because proverbs are the sentence-summaries
of the immutable truths of living this life. These sentence-summaries and
similes, as the written or oral archives of every culture, record the recurrent
and inevitable experiences of those who had lived in the particular culture,
and that record is meant for the improvement of that culture specifically, and
indeed, for the entire world generally. This way, succeeding generations will
not have to spend precious time rediscovering these same unavoidable fixed
truths over and over again, but would the rather move faster onto greater
heights. This happens, only if they have learnt from their archive of proverbs,
by which vantage point, they can in turn improve their own world in
particular, and the whole world in general, if they record their own newer
recurrent life experiences for the benefit, first, of their own succeeding
posterity and next, that of the entire world. How much wiser the whole world
would be, if every generation had, in this regard, faithfully performed its
own duty!
In the observable sciences, where mastery of such preceding written traditions
is imperative for promotion, mankind's progress had been phenomenal. In
5
actual living, however, where familiarity with, not to talk about mastery of,
the unchanging issues of life are not only beneficial but essential for
successful happy living, most, if not all of us, ignore such sentence-archives
from which we can draw out wisdom for triumph in life-struggles, strength
for victory in life-trials, succor for life-sorrows. As it were, we, each one of us
having knowingly or inadvertently shunned this fountain of knowledge made
available to us in the proverbs of old, are busy grappling with the same issues
of life all over again, thus wasting away precious life, reinventing `life's
wheels' with all its attendant woes, again, and again, and again, and again.
This life's wheel inventing task, as we have seen from above, is the collective
community experience of many years, and not a task for every and any
individual, no matter how smart, to singly discover. It is just too gigantic a job
for any individual, yet every individual must either suddenly experience it by
living it unpreparedly, or must learn it, through a formal or informal college
of prophet-philosophers, way ahead of the time of experiencing and living it.
But our present anti-community and anti-philosophic world cannot naturally
manufacture such a wisdom-teaching community, hence we cop out as soon
as we experience life's issues without having had the necessary antecedent
6
tutelage, and look for quick fixes. This is the reason for our moral, cultural
and social dilemma today, seen in the rampant abuse of drugs, and other
common modern socio-politico-cultural depravities.
It will go a long way in solving our present day dilemma, therefore, if, before
we continue business as usual, we turn for a priori enlightenment by
revisiting our universal store of these, largely hidden because mostly
unrecorded, sentence-summaries of life experiences, which in other words we
call proverbs or adages or sayings of the wise. For us to have a universal
storage of proverbial sayings, it means every culture will be given the
opportunity of making its own contribution of sentence-summaries to a
universal proverbial bank, as it may. A series of `keys' will need to be
designed, one key for each culture, so that everyone can easily tap in to this
perennial treasure of pre-admonitory teachings from every culture on earth.
One key that is being used in this present work is, to first transliterate the set
of age-old and well-accepted wisdom literature mentioned above, from one
language to another in an interlinear rendering. A diligent study of the
resulting two-language interlinear is expected to generate not only a working
7
vocabulary but also a familiarity with the phraseology of the foreign
language. Both are necessary for digging into the proverbial storage of any
foreign culture, with a view to first enriching one's stock of proverbs and then
bringing the entire culture's store of sentence-summaries into the proposed
universal pool. Other keys may need to be invented or, rather, be reinvented.
One culture and language exists, where their prolific use of proverbial sayings
had always been a mark both of learning and wisdom, and where proficiency
in such usage of proverbs has been elevated to an enviable art of informal but
ubiquitous open academies of proverbial-scholar elders. These elders had in
their living experiences encountered the life-issues summarized by their
proverbs as time-tested truths. These people are the Yorubas of Nigeria in
West Africa. Numbering about fifty million people in their home base of the
entire south-west of Nigeria, and having about half as many a diaspora
population, in Benin Republic, western neighbor to Nigeria in Africa, in
Brazil, in Cuba both in the Americas, and generous other scatterings around
the world, they number close to eighty million people worldwide.
8
The key provided in this work, therefore, will not only open up their great
reservoir of culture and language to the proverbs student, but it will also
serve as a quick cultural and linguistic link between the Yorubas
themselves in the different continents, their friends, and all language and
wisdom lovers, scattered throughout the world.
I hope that at the end of this study, the student and reader will start on the
journey of sages, by matching, either in advance preferably, or
contemporaneously, the sentence-summaries contained in this book to their
own life experiences. If enough key-work, equal in number to all the cultures
in the world, would follow the pattern enumerated in this work and deliver
a similar transliteration, one for each culture, the days will not be too long
when we will have our foundational universal treasury of premonition
statements, from which coming generations can learn and avoid the mistakes
of the past, and to which also future generations can add their own
experience-summaries. Then we will have a continuum of wisdom sayings to
guide our footsteps. A categorization of this universal bank of proverbs into
related topics of life-issues can be made, and the results made available to
provide the necessary smoothing and soothing of life's journey.
9
IF ANYTHING AT ALL, GET WISDOM: WISDOM IS BETTER THAN
GOLD.
Yomi Falade, November 14, 1997
LANGUAGE INTRODUCTION
Yoruba language is a phonetics or pronunciation sensitive language. By this
is meant that, words in the language having exactly the same spellings but
pronounced differently, have different meanings. Hence it is necessary not
only for the correct reading and comprehension of texts in the language, to
correctly write what phonetic pronunciation is meant, but to do so as quickly
as one would the simplest of languages. Fortunately, hard as this task may
sound, it had been greatly simplified by the unique fact that the language uses
three phonetic levels or pitches or musical notes, whichever you will,
namely:
10
1.The musical note level, doh, for the low level voice, so accented by a grave
mark ( ` ) placed, as may be desirable, above any of the seven relevant vowels
or the single relevant consonant in this language.
2.The musical note level, reh, for the middle level voice, no accent, grave or
acute placed on the vowel or consonant.
3.The musical note level, me, for the high level voice, so accented by an acute
mark ( ´ ) placed above the respective vowel or the one single consonant so
affected.
These three voice levels are applicable only to the language's seven vowels,
comprising the five regular English language vowels and two dot-below
diacritical vowels shown below, and to only one consonant ( Nn ), out of the
language's twenty-five alphabets. That is, only to eight out of the twenty-five
alphabet language, comprising twenty one English alphabets, two dotted-below diacritical vowels
(Ee) and
(Oo), one such consonant
(Ss)
, and one loose diagraph consonant, (GBgb).
Yoruba language thus has the twenty-five alphabets shown below, with its
unique alphabets bolded here for emphasis.
.
.
.
.
.
.
11
Aa Bb Dd Ee Ee Ff Gg Gbgb Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Oo
Pp Rr Ss
Ss Tt Uu Ww Yy.
Ee is pronounced as the 'ε' in Epsilon or in `met' in English
Gbgb is pronounced as the `gby' in `rugby'
Oo
is pronounced as the "awe" in `ore'
Ss is pronounced as the `sh" in `shore'
Finally, words in Yoruba language never have two consonants together
except the loose diagraph ( gb) mentioned above. When the consonant (ń)
follows a vowel, whether in the middle or end of a word, the pair is
pronounced with a nasal variation of that its preceding vowel sound.
After mastering this simple introduction to the language, one may now
confidently use the following passages as the aforementioned needed key to
our Bank of Wisdom.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
12
13
ÌWÉ ÒWE
BOOK of PROVERBS
1 ÒWE Sólómónì
omo
Dáfídì,
oba Israeli;
.
.
.
.
.
Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel;
2 láti mo
ogbón àti
èkó;
.
.
.
.
.
2 to know wisdom and learning;
láti mo
ìyàtò
òrò
òye;
.
.
.
.
to discern words of prudence;
3 láti gba
èkó
ogbón, òdodo,
.
.
.
.
3 to receive the training of wisdom, justice,
àti ìdájó, àti
síse-ètó;
.
.
.
.
.
and judgement, and fairness;
ò
4 láti fi òye fún aláìm
kan,
.
4 to give understanding to the ignorant,
14
láti fún àwon
òdó
ní ìmò
àti ìmòye.
.
.
.
.
to give young people training and prudence.
5
Ologbón yóò gbó, yóò sì máa pò
sii ní
.
.
.
.
.
è
ó;
.k
.
5 The wise will hear and increase in learning;
àti
eni òye yóò gba ìmòràn
ogbón:
.
.
.
.
and the prudent will receive wise advice:
6 láti mo
òwe, àti ìtumò
òrò
ogbón,
.
.
.
.
.
.
6 to know proverbs, and meanings; words of wisdom,
àti
òrò
àsírí
won.
.
.
.
.
and their secret words.
7 Ìbèrù Oluwa ní ìpilè
ogbón,
.
.
.
.
7 the fear of the LORD is the beginning of wisdom,
s
ón àwon òmùgò
gan
ogbón àti
èkó
.ùgb
.
.
.
.
.
.
.
but fools despise wisdom and training.
15
8
Omo
mi, gbó
èkó
baba re,
.
.
.
.
.
.
8 My child, listen to your father's training,
kí ìwo
má sì
se ko
òfin ìyá re
sílè:
.
.
.
.
.
and you should not reject the law of your mother
<
9 nítorí pé àwon ni yóò
se adé
ewà fún orí re,
.
.
.
.
9 for they will be a crown of grace for your head,
àti
òsó
orùn re
ká.
.
.
.
.
.
and ornament round your neck.
10
Omo
mi, bí àwon
elésè
bá tàn
ó, ìwo máse gbà.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
10 My son, if sinners entice you, you shouldn't agree.
11 Bí wón wí pé, `Wá pèlú wa, jé
kí a ba fún
.
.
.
èj
è,
.
.
11 If they say, `Join us, let us lay in wait for blood,
16
kí a lúgo
de aláìsè
ní ìkòkò
ní àìní-ìdí.
.
.
.
.
.
.
let us secretly ambush the innocent without cause.
12
kí a gbé won mì láàyè bíi ìsà-òkú;
.
.
12 Let us swallow them alive as the grave;
àní, ní odindi bíi àwon tí ń lo
sínú ihò.
.
.
and whole too, like those going into the pit.
13 Àwa yóò rí onírúurú
orò
iyebíye,
.
.
13 We shall find all precious substances,
àwa yóò fi
orò-ìkógun kún ilé wa.
.
.
we shall fill our houses with the booties.
14 Da ìpín re
ti wa;
.
.
.
14 Cast your lot with us;
kí gbogbo wa jo
ní àpò kan.'
.
.
let all of us have one purse.'
15
Omo
mi, máse rìn ní
ònà pèlú won:
.
.
.
.
.
.
15 My son, do not walk in the way with them:
17
fa
esè
re
séhìn kúrò ní ipa-ònà won.
.
.
.
.
.
.
16 Nítorí tí
refrain your foot from their path.
e
è
wón súre sí ibi, wón sì yára láti ta
èjè sile.
.s
.
.
.
.
.
.
.
16 their feet run to evil, and make haste to shed blood.
17 Nítòótó, lásán ni a na àwòn sílè
ní ojú eyekéye
.
.
.
.
.
.
.
17 Yes, vainly is a net spread in the sight of any bird.
18 Àwon ènìyàn wònyìí ba fún èjè ara won;
.
.
.
.
.
18 These people ambush for their own blood;
wón lúgo
níkòkò
fún
èmí ara won.
.
.
.
.
.
.
they lurk secretly for their own lives
19 Béè ni ònà gbogbo àwon tí ń se ojúkòkòrò èrè;
.
.
.
.
.
19 So is the way of all who are greedy for gain;
18
ò
èmí àwon olúwa
ònà náà.
.nà yìí ń gba
.
.
.
this way takes away the lives of their owners.
20
Ogbón ń kígbe lóde; ó f'ohùn rè
ní ìgboro.
.
.
.
.
20 Wisdom cries in public; she speaks out in streets.
21 Ó ń ké ní ibi ariwo ńlá jùlo,
.
21 She cries in the noisiest places,
ní gbangba
enu-bodè ìlú, ó so
òrò
wí pé,
.
.
.
.
.
in yards of toll gates, she speaks her words, that,
22 `Yóò tí pé
tóò,
èyin aláìmòkan,
.
.
.
22 `How long, you ignorant ones,
èyin yóò fi fé
àìmòkan. Àti tí àwon
.
.
.
.
that you will love ignorance. And that the
e
égàn yóò fi ní inúdídùn nínú
ègàn won,
.l
.
.
.
scorners will delight in their scorning,
19
àti tí àwon òmùgò
yóò fi kórìíra ìmò.
.
.
.
and that fools will hate knowledge.
23
Èyin,
e
yí padà léhìn ìbáwí mi;
.
.
.
23 You, turn at my reproof;
è
kíyèsi i, èmí yóò da
mí mi sóri yín,
.
behold, I will pour my spirit upon you,
èmí yóò fi
òrò
mi hàn fun yín.
.
.
I will show my word to you.
24 Nítorí tí èmí pè, tí
èyin sì kò;
.
.
24 For I called, and you refused;
èmí na
owó
mi, tí
enìkan kò sì kà á sí.
.
.
.
I spread out my hand, and no one respected it.
25
Sùgbón
e
sá gbogbo ìmòràn mi tì,
.
.
.
.
.
25 But you have set all my advice aside,
è
é
ìbáwí mi.
.yin kò sí f
.
and you dislike my reproof.
20
26 Èmi pèlú yóò rín
èrín ìdàmú yín;
.
.
26 I also will laugh at your calamity;
èmí yóò
se
èfè
nígbà tí ìjáyà yín bá dé;
.
.
.
I will mock when your fear comes;
27 nígbà tí ìjáyà yín bá dé bíi ìparun,
27 when your fear comes like destruction,
é
àti ìparun yín bíi àf
yíká-ìjì;
.
and your destruction as whirlwind;
nígbà tí wàhálà àti àròdùn bá dé si yín.
when distress and anguish comes on you.
è
28 Nígbà náà
yin yóò ké pè mí,
.
28 Then you will call on me,
s
ón èmí kì yóò dáhùn;
.ùgb
.
but I will not answer;
won yóò
sàférí mi ní kùtùkùtù
.
.
.
they shall seek me early
21
s
ón won kì yóò rí mi.
.ùgb
.
.
but they will not find me.
29 Nítorí wón ti kórìíra ìmò,
.
.
29 For they hated knowledge,
won kò sì yan ìbèrù Óluwa.
.
.
they did not choose the fear of the LORD.
30 Won kò fé
ìgbìmò
mi:
.
.
.
30 They dislike my counsel:
ó
w
n gan gbogbo ìbáwí mi.
.
they despised all my reproof.
31 Nítorí náà ni won yóò
se je
nínú èrè ìwà won,
.
.
.
.
31 Therefore they will eat of the fruit of their way,
won yóò sì kún fún ìmòkímò
won
.
.
.
.
and be filled with their own devices.
22
32 Nítorí ìpadàséhìn àwon òpè ni yóò pa wón,
.
.
.
32 For the backsliding of the foolish will kill them,
àti èké-àlàáfíà àwon òmùgò
ni yóò pa wón run.
.
.
.
and the false peace of fools will destroy them.
33
Súgbón
enikéni tí ó bá fetísí mi
.
.
.
.
33 But anyone who listens to me
yóò máa gbé ní àìléwu,
will live in safety,
è
yóò sì ní ìsimi kúrò nínú ìb
rù ibi.'
.
and will be at rest from the fear of evil.'
2
OMO
mi, bí ìwo
bá gba
òrò
mi,
.
.
.
.
.
MY child, if you receive my words,
tí ìwo
sì fi òfin mi pamó
sínú re;
.
.
.
and if you keep my laws within you;
23
2 tí ìwo
de
etí re
sílè
ogbón,
.
.
.
.
.
.
.
2 if you incline your ears to wisdom,
tí o fi
okàn re
sí òye;
.
.
and give your heart to understanding;
3 nítòótó, bí ìwo
ń ké to
ìmò
léhìn,
.
.
.
.
.
3 surely, if you cry after knowledge,
tí ìwo
sì gbé ohùn re
sókè fún òye;
.
.
and you lift up your voice for understanding;
4 bí ìwo
se àférí rè
bíi fàdákà,
.
.
.
.
4 if you seek her as silver,
tí ìwo
ń wá a kiri bíi ìsúra ìpamó,
.
.
.
if you also search for it as hidden treasure,
5 nígbà náà ìwo
yóò ní òye ìbèrù Óluwa,
.
.
5 then you will understand the fear of the LORD,
24
ìwo
yóò sì wá ìmò
Olorun rí.
.
.
.
.
and you will discover the knowledge of God.
6 Nítorí Óluwa ń fún ni ní
ogbón:
.
.
6 For the LORD gives wisdom:
láti
enu Rè
ni ìmò
àti òye ti í wá.
.
.
.
from His mouth, knowledge and wisdom come.
7 Ó to ògidì
ogbón jo
fún àwon olódodo;
.
.
.
.
7 He lays up sound wisdom for the righteous;
Òun ni asà fún àwon tí ń rìn déédé.
.
He is the shield for those who walk uprightly.
8 Ó ń tójú ipa-ònà ìdájó,
.
.
.
8 He keeps the path of judgement,
Ó sì dábòbò
ònà àwon àyànfé
.
.
.
.
and He protects the way of His saints.
o
9 Nígbà náà ní ìw
yóò ní òye
.
9 Then you shall understand
25
òdodo, àti ìdájó, àti
síse-ètò;
.
.
.
.
.
righteousness, and judgement, and fairness;
ò
àní, gbogbo ipa-
nà rere.
.
even, all good path.
10 Nígbà tí
ogbón bá wo
okàn re,
.
.
.
.
.
10 When wisdom enters your heart,
àti ìmò
sì dùn mó
èmí re;
.
.
.
.
and knowledge is sweet to your soul;
11 ìmòye yóò pa
ó
mó, òye yóò sì máa só o
o
.
.
.
.
.
11 sagacity will save you, understanding will keep you:
12 láti gbà
ó
ònà
eni-ibi,
.
.
.
12 to save you from the way of the evil one,
owo
okùnrin tí ń sòrò
àyídàyídà;
.
.
.
.
.
from the man who speaks deceitfully;
13 àwon tí wón ko
ipa-ònà ìdúrósinsin sílè,
.
.
.
.
.
.
.
13 who leave the path of uprightness,
26
láti rìn ní
ònà òkùnkùn;
.
to walk in the way of darkness;
14
eni tí ó yò
síse ibi,
.
.
.
.
14 who rejoice to do evil,
tí ó
se inú-dídùn sí àyídàyídà àwon ènìyàn búburú;
.
.
who delight in the deviousness of evil people;
15
ònà àwon
eni tí ó wó,
.
.
.
.
15 whose ways are crooked,
wón sì
se àrékérekè ní ipa-ònà won:
.
.
.
.
they also are hypocritical in their paths:
16 láti gbà
ó
owó
àjèjì obìnrin,
.
.
.
16 to save you from the strange woman,
àní, ní
owó
àjèjì obìnrin
.
.
even, from the strange woman
ń pónni pèlú
òrò
enu rè;
.
.
.
.
.
.
who flatters with her words;
27
17
eni tí ó fi
òré
ìgbà-èwe rè
sílè,
.
.
.
.
.
17 who forsakes the friend of her youth,
tí ó sì gbàgbé májèmú
Olorun rè
.
.
.
.
who forgets the covenant of her God.
18 Nítorí ilé rè
sínú ikú,
.
.
18 For her house inclines into death,
àti ipa-ònà rè
sódò
àwon òkú.
.
.
.
.
.
and her paths to the dead.
19 Kò sí
eni tí ó tò
ó
lo
tí ó tún padà séhìn,
.
.
.
.
.
19 Nobody who goes to her ever returns again,
béè
ni won kì í dé ipa-ònà ìyè.
.
.
.
.
neither do they hold the path of life.
20 Kí ìwo
lè máa rìn ní
ònà ènìyàn rere,
.
.
20 That you may walk in the way of good people,
kí ìwo
sì máa rìn ní ipa ònà àwon olódodo.
.
.
.
that you may walk in the way of righteous people.
28
21 Nítorí eni-ídúrósinsin ni yóò máa gbé ní ilè náà,
.
.
.
.
21 For it is the upright that shall dwell in the land,
àwon tí wón pé yóò sì máa wà nínú rè
.
.
.
and the perfect shall remain in it.
22
Sùgbón àwon ènìyàn búburú
.
.
.
22 But the wicked people
ni a óò gé kúrò ní ilè
ayé,
.
shall be cut off from the earth,
àti àwon arúfin ni a óò sì fàtu kúrò nínú rè
.
.
and the lawless shall be rooted out of it.
3
OMO
mi, máse gbàgbé òfin mi;
.
.
.
MY child, do not forget my law;
29
sì pa òfin mi mó
okàn re
.
.
.
and hide my law in your heart.
2 Nítorí
ojó
gígùn, àti
èmí gígùn,
.
.
.
2 For length of days, and long life,
àti àláàfíà ni won yóò fi kún un fún
o
.
.
and peace shall they add to you.
3 Máse jé
kí àánú àti òtító
fi
ó
sílè:
.
.
.
.
.
3 Do not let mercy and truth leave you:
so wón mó
orùn re;
.
.
.
.
tie them round your neck;
ko
wón sí pelebe
okàn re:
.
.
.
.
.
.
.
write them on the table of your heart:
4 béè
ni ìwo
yóò rí ojúrere àti òye rere
.
.
.
4 so shall you find favor and good understanding
30
lójú
Olorun àti ènìyàn.
.
.
in the sight of God and man.
5 Gbé gbogbo
okàn re
lé Oluwa;
.
.
5 Trust the Lord with all your heart;
má sì
se tè
sí ìmò
ara re
.
.
.
.
and do not lean on your own intelligence.
6
Ó
ní gbogbo
ònà re:
.
.
.
.
6 Know Him in all your ways:
Òun yóò sì máa tó
ipa-ònà re
.
.
.
and He will direct your paths.
7 Máse jé
ologbón ní ojú ara re;
.
.
.
.
.
.
7 Do not be wise in your own eyes;
bèrù Óluwa, kí o sì kúrò nínú ibi.
.
fear the Lord, and depart from evil.
8 Óun yóò jé
ìlera sí ìdodo re,
.
.
8 It shall be health to your navel,
31
àti ìtura sí egungun re
.
and succour to your bones.
9 Bòwò
fún Oluwa pèlú ohun-ìní re,
.
.
.
.
9 Honor the Lord with your substance,
àti láti inú gbogbo àkóbí ìbísí-oko re:
.
.
and from the firstfruit of your increase
10 béè
ni àká re
yóò kún fún
òpòlopò,
.
.
.
.
.
.
.
10 so shall your barns be filled with plenty,
àti àgbá re
yóò sì kún fún
otí-wáìnì titun.
.
.
and your presses shall be filled with new wine.
11
Omo
mi, máse ko
ìbáwí Óluwa;
.
.
.
.
11 My son, do not reject the Lord's rebuke;
béè
máse jé
kí ìtóni Rè
o:
.
.
.
.
.
.
.
nor be weary of His correction:
12 nítorí pé
eni tí Óluwa fé, òun ni Í tó,
.
.
.
12 for whom the Lord loves, He corrects,
32
gégé
bí baba ti í tó
omo
tí inú rè
dùn sí.
.
.
.
.
.
.
even as a father corrects the child he delights in.
13 Ìbùkún ni fún okùnrin náà tí ń wá ogbón rí,
.
.
.
13 Blessed is the man who finds wisdom,
àti
okùnrin náà tí ó gba òye.
.
and the man who receives understanding.
14 Nítorí tí òwò-síse rè
ju òwò fàdákà lo,
.
.
.
.
14 For business in it is better than business in silver,
èrè rè
sì ju ti wúrà dáradára lo
.
.
and its gain better than that of fine gold.
15 Ó
se iyebíye ju iyùn lo:
.
.
15 It is more precious than rubies:
atí ohun gbogbo tí ìwo
lè fé,
.
.
and all the things you may desire,
kò sí èyí tí a lè fi wé e.
none can be compared to it.
33
16
Ojó
gígùn wà ní
owó
òtún rè;
.
.
.
.
.
.
16 Length of days is in her right hand;
atí ní ti òsì rè,
orò
àti
olá.
.
.
.
.
and in her left, riches and honor.
17
Ònà rè,
ònà dídùn ni,
.
.
.
17 Her ways are ways of joy,
àti gbogbo ipa-ònà rè, àláàfíà.
.
.
and all her paths, peace.
18 Igi ìyè ní í
se fún gbogbo àwon tí wón dì í mú:
.
.
.
18 She is a tree of life for all who hold onto her:
ìbùkún sì ni fún
eni tí ó dì í mú
sinsin.
.
.
.
blessed is everyone who holds tight to her.
19
Ogbón ni Óluwa fi te
ayé dó,
.
.
.
19 By wisdom the Lord founded the earth,
34
òye ni Ó sì fi pèsè àwon
òrun.
.
.
and by understanding He provided the heavens.
20 Nípa ìmò
ni ibú ya sókè,
.
.
20 By His knowledge, waters break out,
tí ìkúùkuù sì ń se
ìrì rè
sílè
.
.
.
and the clouds drop their dew.
21
Omo
mi, máse jé
kí won lo
kúrò ní ojú re:
.
.
.
.
.
.
.
21 My son, do not let them depart from your eyes:
pa
ogbón pípé atí ìmòye mó:
.
.
.
keep sound wisdom and discretion:
22 béè
ni won yóò máa jé
ìyè sí
okàn re,
.
.
.
.
.
.
22 so shall they be life to your soul,
àti oore-òfé
orùn re
.
.
.
.
and grace to your neck.
35
23 Nígbà náà ní ìwo yóò rin ònà re ní àìléwu,
.
.
.
23 Then shall you walk in your way in safety,
e
è
re
kì yóò sì kólè
.s
.
.
.
.
and your foot shall not trip.
24 Nígbà tí ìwo dùbúlè, ìwo kì yóò bèrù:
.
.
.
.
nítòótó,
.
24 When you lie down, you shall not fear: truly,
ìwo
yóò dùbúlè, oorun re
yóò sì dùn.
.
.
.
you shall lie down, and your sleep shall be sweet.
25 Máse fòyà
èrù òjijì,
.
.
25 Do not fear sudden fear,
o
tàbí ìparun àw
n ènìyàn búburú,
.
or the destruction of evil people,
o
nígbà tí ó dé bá w
n.
.
when it comes onto them.
36
26 Nítorí Olúwa ni yóò jé
ìgbékèlé re,
.
.
.
26 For the Lord shall be your confidence,
yóò sì pa
esè
re
kúrò nínú tàkúté.
.
.
.
.
and shall keep your foot from a trap.
27 Máse fa
owó
ire
síse séhìn kúrò lódò àwon tí ó tó sí,
.
.
.
.
.
.
27 Do not withhold good deeds from those who deserve it,
.
.
.
.
bí ó bá wa ní agbára re
láti
se é.
.
.
if it is in your power to do it.
28 Máse wí fún
enìkejì re
pé, `Lo, kí o
.
.
.
.
28 Do not say to your neighbor, `Go, and
ò
sì padà wa, bí ó bá sì di
la, èmí yóò fi fún o,
.
.
come back, and tomorrow, I will give to you.'
nígbà tí ìwo
ní i ní
owó
re
.
.
.
.
when you have it in your hand.
37
29 Máse gbìrò búburú sí
omonìkejì re,
.
.
.
.
29 Do not devise evil against your neighbor,
bí òun ti jókòó láìbèrù ní
èbá
òdò
re
.
.
.
.
.
as he sits trustingly besides you.
30 Máse bá ènìyàn jà nì àìní ìdí,
.
30 Do not fight with a man without a cause,
bí òun kò bá
se
ó
ní ibi.
.
.
if he hasn't harmed you.
31 Máse ìlara aninilára,
.
31 Do not envy the oppressor,
má sì
se yan
òkan nínú gbogbo
ònà rè
.
.
.
.
and do not choose any of his ways.
32 Nítorí pé
elégàn jé
ìrira lójú Olúwa;
.
.
.
32 For the devious is abomination to the Lord;
s
on àsírí Rè
wà pèlú àwon olódodo.
.ugb
.
.
.
.
.
but His secret is with the righteous.
38
33 Ègún Olúwa wà ní ilé àwon
ènìyàn búburú:
.
33 The Lord's curse is in the house of the wicked:
s
on Ó bùkún ibùjókòó àwon olóòótó
.ugb
.
.
.
but He blesses the dwelling of the righteous.
34 Lóòótó, Ó
se
ègàn àwon
elégàn:
.
.
.
.
.
.
34 Truly, He scorns the scorners:
s
ón Ó fi oore-òfé
fún àwon onírèlè
.ùgb
.
.
.
.
.
.
but He gives grace to the humble.
35 Àwon
ologbón ni yóò jogún ògo:
.
.
.
.
35 The wise shall inherit glory:
s
ón ìtìjù ni yóò jé
ìgbéga àwon òmùgò
.ùgb
.
.
.
.
but shame shall be the promotion to fools.
4
ÈYIN
omo,
e
gbó
èkó
àwon baba yín,
.
.
.
.
.
.
.
.
You children, hear your fathers' instructions,
39
e
sì fíyèsi láti mo
òye.
.
.
and take care to be understanding.
2 Nítorí tí mo ń fun yín ní
èkó
rere,
.
.
2 For I give you good training,
e
se ko
òfin mi sílè
.
.
.
.
do not forsake my law.
3 Nítorí mo jé
omo
baba mi,
.
.
.
3 For I was my father's son,
e
é
àti olùfé
ní ojú ìyá mi.
.ni-ìk
.
.
a favorite and beloved in my mother's eyes.
4 Òun sì tún kó
mi, ó sì wí fún mi pé,
.
4 He also taught me, and said to me,
`Jé
okàn re
gba
òrò
mi dúró:
.
.
.
.
.
`Let your heart retain my words:
pa òfin mi mó
kí ìwo
sì yè.
.
.
keep my commandments and live.
40
5
ogbón, ní òye: máse gbàgbé;
.
.
.
5 Get wisdom, get understanding: do not forget;
béè
ni kí ìwo
máse fà séhìn kúrò ní òrò
enu mi
.
.
.
.
.
.
.
.
neither do you turn from the words of my mouth.
6 Máse kò
ó
sílè, yóò sì tójú re:
.
.
.
.
.
.
6 Do not reject her, and she will preserve you:
e, yóò sì pa
ó
.
.
.
.
love her, and she will keep you.
7
Ogbón ni pàtàkì, nítorí náà, ní
ogbón:
.
.
.
.
7 Wisdom is the principal thing, so, get wisdom.
àti pèlú gbogbo ìní re, ní òye.
.
.
and with all your wealth, get wisdom.
41
8 Gbé e ga, òun yóò sì máa gbé
o
lékè:
.
8 Exalt her, and she will promote you:
òun yóò mú
o
wá sínú
olá,
.
.
she will bring you into honor,
nígbà tí ìwo
bá gbà á móra.
.
.
when you embrace her.
9 Óun yóò
se orí re
òsó
pèlú adé
ewà:
.
.
.
.
.
.
.
9 She will adorn your head with crown of grace:
e
adé ògo ni òun yóò fi fún orí r
.
a glorious crown will she give to your head.
10 Gbó, ìwo
omo
mi, kí o sì gba
òrò
mi;
.
.
.
.
.
.
10 Hear, you my son, and receive my words;
èmí re
yóò sì di púpò
.
.
odún
.
.
.
the years of your life shall be many.
11 Èmi ti kó
o
ònà
ogbón;
.
.
.
.
.
11 I have taught thee the way of wisdom;
42
èmí ti mú
o
to
ipa-ònà tító
.
.
.
.
I have led you in right paths.
12 Nígbà tí ìwo
ń rìn,
ònà re
kì yóò há fún àyè;
.
.
.
12 When you go, your steps shall not be restricted;
nígbà tí ìwo
ń sáré, ìwo
kì yóò fi
esè
ko
.
.
.
.
.
when you run, you shall not stumble.
13 Di
èkó
sinsin, máse jé
kí ó lo;
.
.
.
.
.
.
.
13 Embrace knowledge, do not leave her;
pa á mo, nítorí òun ni
èmí re
.
.
.
keep her, for she is your life.
14 Máse bó
sí ipa-ònà
eni búburú,
.
.
.
.
14 Do not join the path of the wicked,
má sì
se rìn ní
ònà àwon ènìyàn ibi.
.
.
.
and do not walk the way of evil men.
15
é
sílè, máse kojá nínú rè,
.
.
.
.
.
.
15 Avoid it, do not walk in it,
43
yí kúrò níbè, sì máa bá tìre
lo
.
.
.
turn from it, and go your own way.
16 Nítorí won kì í sùn bí kò
se pé wón ti hùwà ibi;
.
.
.
16 For they don't sleep unless they have done evil;
oorun won á sì dá,
.
their sleep is off,
bí kò
se pé wón ti mú ènìyàn
subú.
.
.
.
unless they have caused people to fall.
17 Nítorí tí wón ń je
oúnje
ìwà-ìkà,
.
.
.
17 For they eat the bread of wickedness
wón sì ń mu
otí-wáìnì ìwà-ipá.
.
.
and drink the wine of violence.
18
Sùgbón ipa-ònà àwon olóòótó
dà bíi títàn-an ìmólè,
.
.
.
.
.
.
.
18 But the path of the just is like the shining light,
44
tí ó ń tàn síwájú àti síwájú títí di
ojó
pípé náà.
.
.
that shines more and more till the perfect day.
19
Ònà àwon ènìyàn búburú dà bíi
.
.
òkùnkùn:
19 The way of the wicked people is like darkness:
won kò mo
ohun tí wón ń kosè
lé.
.
.
.
.
.
they do not know what they stumble at.
20
Omo
mi, fiyèsí
òrò
mi;
.
.
.
.
20 My son, note my words;
de
etí re
òrò
mi.
.
.
.
.
turn your ear to my words.
21 Máse jé
kí won lo
kúrò ní ojú re;
.
.
.
.
.
21 Do not let them leave your sight;
45
pa wón mó
ní oókan àyà re
.
.
.
keep them in the center of your heart.
22 Nítorí wón jé
ìyè fún àwon tí wón wá won rí,
.
.
.
.
.
22 For they are life to those who search them out,
àti ìmúláradá sí gbogbo
eran-ara won.
.
.
and good health to all their body-flesh.
23 Pa
okàn re
pèlú gbogbo ìparamó,
.
.
.
.
.
23 Keep your heart with all diligence,
è
nítorí láti inú r
wá ni orísun ìyè.
.
for out of it are the sources of life.
24 Mú àrékérekè
enu kúrò lódò
re,
.
.
.
.
24 Remove a hypocritical mouth from you,
àti ètè
ètàn jìnà réré sí
òdò
re
.
.
.
.
and deceitful lips far from you.
25
kí ojú re
máa wo iwájú gan-an,
.
.
25 Let your eyes look right on,
46
kí ìpéùnpéjú re
máa wo
òkánkán níwájú re
.
.
.
.
let your eyelids look straight ahead of you.
26 Ronú ipa-ònà
esè
re,
.
.
.
.
26 Plan the path of your feet,
sì jé
kí gbogbo
ònà re
fi ìdí múlè
.
.
.
.
and let all your ways be established.
27 Máse yà sí apá
òtún tàbí sí apá òsì,
.
.
27 Do not turn to the right or to the left,
s
esè
re
kúrò nínú ibi.
.í
.
.
.
remove your feet from evil.
5
OMO
mi, fiyèsí
ogbón mi,
.
.
.
.
MY child, note my wisdom,
sì d'etí re
sí òye mi;
.
.
and listen to my understanding;
47
2 láti máa pa ìmòye mó,
.
2 to cherish discretion,
àti kí ètè re
lè máa pa ìmò
.
.
.
and that your lips may keep knowledge.
3 Nítorí tí ètè pa-n
ságà obìnrin a máa kán
.
3 For the lips of a strange woman always drip
bíi afárá oyin,
enu rè
sì kúnná ju òróró lo:
.
.
.
as honeycomb, and her mouth is finer than oil;
4
sùgbón ìgbèhìn rè
korò bíi májèlé,
.
.
.
.
4 but her end is as bitter as poison,
ó sì mú bíi olójúméjì idà.
and as sharp as two-edged sword.
5
Esè
ń sòkalè
to
ikú, ìrìn-esè
dé ipò-òkú.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
5 Her feet go down to death, her steps reach to hell.
48
6 Òun kò rònú ípa
ònà ìyè,
.
6 She does not ponder the path of life,
ipa-ònà rè
a máa yí kákiri, ìwo
kò sì lè mò
.
.
.
.
her ways are so changeable, you cannot know it.
7
E
gbó
tèmi nísìsiyìí,
èyin
omo,
.
.
.
.
.
7 Hear me now, you children,
è
se yà kúrò ní
òrò
enu mi.
. má sì
.
.
.
.
and do not turn from the words of my mouth.
8 Jìnnà réré sí
ódò
rè,
.
.
.
8 Stay far from her,
má sì
se súnmó
etí ilèkùn ilé rè:
.
.
.
.
and do not go near the door of her house:
9 kí ìwo
má ba fi
olá re
fún
elòmíràn,
.
.
.
.
9 lest you give your honor to another,
àti
odún re
fún
eni-ìkà.
.
.
.
and your years to the cruel.
49
10 Kí àwon àjèjì má ba kún fún
orò-ìní re;
.
.
.
.
10 Lest strangers be filled with your wealth;
kí èrè-isé
owó
re
má ba wà ní ilé àlejò;
.
.
.
.
.
lest your labors stay in the house of a stranger;
11 ìwo
a sì máa sokún ní ìgbèhìn rè,
.
.
.
.
11 you will mourn at the end,
nígbà tí a bá je
eran-ara àti ara re
run.
.
.
.
when your flesh and your body are consumed.
12 Ìwo
a sì wí pé, "Èmí ha ti kórìíra
èkó
tó,
.
.
.
12 Then you will say, "How I have hated training,
àyà mi sì gan ìbáwí:
and my heart despised correction:
13 èmí kò
òrò
sí àwon olùkó
mi lénu,
.
.
.
.
.
13 and I rejected the words of my teachers,
tàbí kí èmí d'
etí mi sílè
sí àwon tí ń
mi.
.
.
.
.
nor lent my ears to those who taught me.
50
14 Èmí férè
wà nínú ibi pátápátá
.
.
14 I was almost involved in all evil
láàárín àwùjo
àti láàárín ìjo."
.
.
among the congregation and the assembly."
15 Mu omi láti inú ìsun re
wá,
.
15 Drink water from your own fountain,
àti omi tí n
sàn jáde láti inú kànnga r
e
.
.
and running water from your own well.
16 Kí ìsun re
sàn ká kiri,
.
.
16 Your fountain be dispersed abroad,
àwon odò omi re
ní ìta.
.
.
your streams in the streets.
17 Kí wón jé
kìkì tìre,
.
.
.
17 They should be just your own,
kí ó má
se jé
ti àwon àjèjì pèlú re
.
.
.
.
.
and not that of a stranger and you.
51
18
kí orísun re
di bíbùkún:
.
.
18 Let your fountain be blessed:
kí ìwo
sì máa yò, ìwo
àti aya ìgbà-èwe re
.
.
.
.
and you rejoice, you and the wife of your youth.
19 Bíi abo àgbònrín tí ó wà nínú ìfé
.
.
19 As a female deer which has fallen in love
àti bíi abo igalà tì ó kún fún oore-òfé,
.
.
and as a female antelope which is full of grace,
omú rè
tó fún
o
nígbà gbogbo;
.
.
.
.
let her breast satisfy you all the time;
kí o sì máa balò nígbà gbogbo nínú ìfé
.
.
and be you seduced always in her love.
20
Omo
mi, èése.
.
.
.
20 My son, why.
Tí ìwo
yóò fi máa lòpò
pélù àjèjì obìnrin,
.
.
.
Will you be seduced by a strange woman,
52
tí ìwo
yóò fi gbá
oyàn àjèjì obìnrin móra.
.
.
.
and you embrace the breasts of a strange woman.
21 Nítorí pé
ònà
omo
ènìyàn wà níwájú Olúwa,
.
.
.
21 For man's ways are before the eyes of the Lord
Òun sì ń
sírò gbogbo ìrìn rè
.
.
and He ponders all man's walks.
22
Èsè
eni búburú ni yóò mú òun tìkararè,
.
.
.
.
.
22 The sins of the wicked will overtake he hinself,
okùn
èsè
ara rè
yóò sì dì í mú.
.
.
.
.
and the cords of his sins will tie him.
23 Yóò kú láì kò ní
èkó, àti nínú
òpòlopò
.
.
.
.
.
.
23 He will die without learning, and in the greatness
òmùgò
rè, yóò sì máa
sìnà kiri.
.
.
.
of his foolishness, he will go astray.
53
6
OMO
mi, bí íwo
bá se onígbòwó
fún òré re,
.
.
.
.
.
.
.
.
.
My child, if you stand surety for your friend,
bí ìwo
bá sowópò
pèlú àjèjì.
.
.
.
.
if you join hands with a stranger.
2 Bí a bá fi
òrò
enu re
de
okùn fún
o,
.
.
.
.
.
.
2 If by your mouth's words you are trapped,
bí a bá fi
òrò
enu re
o
.
.
.
.
.
if by your mouth's words you are caught.
3
Se èyí,
omo
mi, kí o lè gba ara re
sílè
.
.
.
.
.
3 Do this, my child, to deliver yourself
nígbà tí ìwo
bá bó
owó
òré
re;
.
.
.
.
.
.
.
when you get into your friend's hands;
54
lo, re
ara re
sílè, kí ìwo
sì be
òré
re
.
.
.
.
.
.
.
.
.
go, humble yourself, and beg your friend.
4 Máse fi oorun fún ojú re,
.
.
4 Do not give sleep to your eyes,
re
tàbí òògbé fún ìpéùnpéjú
.
nor slumber to your eyelids.
5 Gba ara re
bíi abo àgbònrín ní
owó
ode,
.
.
.
.
.
.
5 Save yourself like a female deer from a hunter,
àti bíi
eye
owó
kéyekéye
.
.
.
.
.
.
.
.
and like a bird from a bird-trapper.
6 To
èèrà lo, ìwo
òle,
.
.
.
.
.
6 Go to the ant, you sluggard,
kíyèsi
ònà rè, kí o sì gbón:
.
.
.
note her ways, and be wise:
7 tí kò ní olórí-ogun, alábojútó tàbí
alákòóso,
7 which, having no leader, overseer or ruler,
55
8ń pèsè oúńje
ní ìgbà-èrùn,
.
.
.
8 she provides her food in the summer,
tí ó sì ń kó oúnje
jo
ní ìgbà ìkórè.
.
.
.
and she gathers her food in the harvest.
9
Òle, pé
tó báwo ni ìwo
yoo sùn.
.
.
.
.
9 Sluggard, how long will you sleep.
Nígbà wo ni
ìwo
yóò jí nínú oorun re.
.
.
When will you rise from your sleep.
10 Oorun díè
sí i, òògbé díè
sí i,
.
.
10 A little more sleep, a little more slumber,
ìkáwókòpò
díè
sí i láti sùn:
.
.
.
a little more folding of hands to sleep:
11 béè
ni òsì re
yóò dé bíi alárìnkiri,
.
.
.
.
11 so your poverty comes like a gatecrasher,
àti àìní re
bíi adigunjalè
.
.
and your wants like an armed robber.
56
12 Ènìyàn-kénìyàn,
okùnrin búburú,
.
12 A worthless person, a wicked man,
tí ó n rìn pèlú
enu
ètàn.
.
.
.
walks with a lying mouth.
13 Ó ń
séjú rè, ó ń fi
esè
sòrò,
.
.
.
.
.
.
.
.
13 He winks with his eyes, talks with his feet,
ó ń fi ìka rè
júwe.
.
points with his fingers.
14 Àrékérekè wà ní
okàn rè,
.
.
14 Deceit is in his heart,
ó ńgbìmò
ìwà-ìkà nígbà gbogbo; ó ń dá ìjà
.
sílè
.
he devises mischief all the time; he causes disputes.
15 Nítorí náà ni ìpónjú rè
yóò dé lójijì;
.
.
15 Hence his troubles will come suddenly;
òjijì ni a óò fó
ó
wéwé
láìní àtúnse.
.
.
.
.
.
suddenly he will be broken irreparably.
57
16 Óhun méfà ni Olúwa kórìíra,
.
16 Six things the Lord hates,
nítòótó, méje jé
ìríra fún
okàn Rè:
.
.
.
.
truly, seven are abomination to His heart:
ahón
17 ojú ìgbéraga,
èké
.
17 a proud look, a lying tongue
àti
owó
ń ta
èjè
aláìsè
sílè
.
.
.
.
.
.
.
and hands that shed innocent blood.
18
Okàn tí ń gbìmò
èrò ibi,
.
.
18 A heart that devises evil schemes,
e
è
tí ó yára ní iré sísá sí ìwà-ìkà.
.s
.
feet that are swift in running to mischief.
19
Elérìí èké tí ń so
iró
jáde,
.
.
.
.
19 False witness who speaks lies,
58
àti
eni tí
ń dá ìjà sílè
láàárín àwon arákùnrin.
.
.
.
and who sows discord among brethren.
20
Omo
mi, pa àse
baba re
mó,
.
.
.
.
.
.
20 My child, keep your father's rule,
kí ìwo
má sì
se ko
òfin ìyá re
sílè:
.
.
.
.
.
and do not reject your mother's law;
21 dì í nígbà gbogbo mó
okàn re,
.
.
.
21 bind it always to your heart,
kí ìwo
sì so ó mó
orùn re
.
.
.
.
and tie it about your neck.
22 Nígbà tí ìwo
ń rìn, yóò máa tó
o;
.
.
.
22 When you walk, it shall lead you;
nígbà tí ìwo
bá sùn, yóò máa
o;
.
.
.
.
when you sleep, it shall keep you;
nígbà tí ìwo
bá sì jí, yóò máa bá
o
sòrò
.
.
.
.
and when you wake up, it shall talk with you.
59
23 Nítorí àse
yìí ni fìtílà;
.
.
23 For the law is a lamp;
òfin yìí sì ni ìmólè;
.
.
and the law is light;
àti ìbáwí inú
èkó
ni
ònà ìyè:
.
.
.
and the correction of training is the way of life:
24 láti pa
ó
kúrò lówó
obìnrin búburú,
.
.
.
.
24 to keep you from the evil woman,
lówó
ahón ìpónni àjèjì obìnrin.
.
.
.
.
from the tongue of the strange woman.
25 Máse ìfékúfèé
ní àyà re
ewà rè;
.
.
.
.
.
.
.
25 do not lust in your heart after her beauty;
béè
má sì
se jé
kí òun mú
o
pèlú ìpéùnpéjú rè
.
.
.
.
.
.
.
nor let her take you with her eyelids.
26 Nítorí pé nípasè
aséwó obìnrin,
.
.
26 For through a whorish woman,
60
ni
okùnrin fi í di onísù-àkàrà kan:
.
.
a man becomes one with a piece of bread;
s
ón ìyàwó
eni a máa wá ire ayé
eni.
.ùgb
.
.
.
but a man's wife seeks the good life.
27
Okùnrin kan ha lè gbé iná sí àyà rè,
.
.
27 Can a man take fire in his bosom,
kí aso
má jóná.
.
.
.
and his clothes not be burned.
28
Enìkan ha lè gun orí
eyìn-iná,
.
.
28 Can anyone step on hot coals,
esè
má sì jóná.
.
.
.
and his feet not be burnt.
29 Béè
ni
eni tí ó wolé to
obìnrin
enìkejì rè lo
.
.
.
.
.
.
.
.
29 So is he who goes into his neighbor's wife;
e
éni tí ó fi
owó
bà á, kì yóò wà ní àìlésè
.nik
.
.
.
.
.
.
anyone who touches her, shall not be innocent.
61
30 Máse gan olè,
.
30 Do not despise a thief,
bí ó bá
se pé ó jalè láti té
okàn rè
lórùn,
.
.
.
.
.
if it is that he steals to satisfy his soul,
nígbà tí ebi ń pa á;
when he is hungry;
31
sùgbón bí a bá mú u,
.
.
31 but when he is caught,
òun yóò san án padà ní ìlópo méje;
he shall pay back seven times;
òun yóò san án pèlú gbogbo ohun-ìní ilé rè
.
.
he shall pay with all the substance of his house.
32
Sùgbón
enikéni tí ó bá
se pa-nságà pèlú obìnrin,
.
.
.
.
.
.
.
32 But whoever commits adultery with a woman,
òye kù fún un:
lacks understanding,
62
e
se é yóò pa
èmí ara rè
run.
.ni tí ó bá
.
.
.
he who does shall ruin his own soul.
33
Ogbé
àti àbùkù ni yóò ní;
.
.
33 Wound and disgrace shall he get;
è
è
kì yóò sì paré
nù kúrò.
.gàn r
.
.
his reproach shall not be erased.
34 Nítorí ìbìnù owú ni ti
okùnrin:
.
34 For jealous anger is a man's anger:
nítorí naa kì yóò dáríjì ní
ojó
èsan.
.
.
.
hence he will not forgive in the day of vengeance.
35 Òun kì yóò náání owó ìdáùndè kan,
35 He will not value any ransom,
béè
ni inú rè
kì yóò rò,
.
.
.
.
nor will he be pacified,
bí ìwo
tilè
fun ní
èbùn púpò
.
.
.
.
though you give him many gifts.
63
7
OMO
mi, pa
òrò
mi mó,
.
.
.
.
.
My child, keep my words,
kí o sì tójú òfin mi pèlú re
.
.
.
and treasure my laws with you.
2 Pa òfin mi mó, kí o sì yè;
.
2 Keep my laws, and live;
àti àse
mi bíi
eyin-ójú re
.
.
.
.
and my rules like your eyeball.
3 Dì wón mó
ìka re,
.
.
.
3 Bind them on your fingers,
ko
wón sí pelebe
okàn re
.
.
.
.
.
.
.
write them on the table of your heart.
4 Wí fún
ogbón pé, "Ìwo
ni arabìnrin mi."
.
.
.
4 Say to wisdom, "You are my sister."
64
kí o sì pe òye ní ìbátan re
obìnrin.
.
and call understanding your kins-woman.
5 Kí wón lè gbà
ó
lówó
àjèjì obìnrin,
.
.
.
.
5 So they may keep you from the strange woman,
lówó
àjèjì tí ń pónni pèlú
òrò
re
.
.
.
.
.
.
.
from the stranger who flatters with her words.
6 Lati ojú fèrèsé ilé mi,
6 From the window of my house,
mo bojúwo àárín fèrèsé mi.
I looked through my window.
7 Mo sì rí nínú àwon òpè,
.
7 And I saw among the foolish,
mo kíyèsi nínú àwon
òdò,
.
.
.
I noticed among the youth,
65
o
okùnrin kan tí òye kù fún,
.m
.
a young man without discernment,
8 ó ń kojá lo
ní ìgboro, ní etí igun ilé aséwó;
.
.
.
.
8 walking through the street near a harlot's corner,
ó sì lo
ònà ilé aséwó,
.
.
.
.
he went towards her house,
9 ní wíriwíri ìmólè, ní àsàálé,
.
.
.
.
9 in the twilight, in the evening,
ní òkùnkùn àti dúdú òru.
in the dark and black night.
10 Sì kíyèsi i,
10 And behold,
obìnrin kan wo
aso
aséwó pàdé rè, àrékérekè okàn,
.
.
.
.
.
.
.
a woman dressed as harlot met him, deceit-minded,
66
é
11 Ó j
aláriwo àti alágídí;
.
11 She is loud and heady;
e
è
re
kì í dúró ní ilé rè
.s
.
.
.
her feet never stay inside her house.
12 Nísìsiyìí ó jáde, nísìsiyìí ó wà ní ìgboro,
12 Now she is outside, now she is in the streets,
ó sì ń ba ní igun-ilé gbogbo.
and she lies in wait at every corner.
13 Béè
ní ó dì í mú,
.
.
13 So she held him,
ó sì fi
enu kò ó ní
enu, ó sì fi
òdájú wí fún un pé,
.
.
.
and kissed him, and with bold-face said to him,
14 "Ore
àlàáfíà wà lówó
mi, òní ni mo san
èj
é
mi.
.
.
.
.
.
.
14 "Gift of peace is with me, today I paid my
vows.
67
15 Nítorí náà, ní mo
se jáde wa pàdé re,
.
.
15 Therefore, I came out to meet you,
láti
se àférí ojú re, èmí sì rí
o
.
.
.
.
longing to see your face, and I found you.
16 Èmí ti té
ibùsùn mi pèlú aso
olónà,
.
.
.
.
.
.
16 I have decked my bed with tapestries,
o
ónà fínfín àti aso
ògbò
dáradára ti Egipti.
.l
.
.
.
.
.
embroidries and fine linen from Egypt.
è
17 Èmi ti fín ibùsùn mi p
.
17 I have perfumed my bed with
tùràrí maira, aloe, àti sinamoni.
.
incense of myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Wá, jé
kí a gba
èkúnréré
ìfé
wa títí di òwúrò,
.
.
.
.
.
.
18 Come, let us have our fill of love until morning,
kí a tura wa lára pèlú ìfé
.
.
.
let us comfort ourselves with love.
68
19 Nítorí pé bãálé mi kò sí ní ilé,
19 For my husband is not at home,
ó re àjò
ònà jíjìn:
.
he travelled a long way:
20 ó mú àpò owó kan lówó
rè,
.
.
.
20 he took a bag of money with him,
yóò sì dé ní
ojó
tí ó
se àdéhùn.
.
.
.
and will return on an appointed day.
21
Òrò
dídùn rè
ni ó mú un
sìnà,
.
.
.
.
21 Her sweet words misled him,
ìpónni ètè rè
ni ó
e
ní apá.
.
.
.
.
.
her flattery lips broke his resistance.
22 Óun sì tèlé e lo
lésèkan náà
.
.
.
.
22 He followed her instantly
lo
bíi màlúù tí ń
sí ibùpa,
.
as an ox goes to the slaughter,
69
tàbí bíi òmùgò
sí ibi ìbáwí
sekésekè;
.
.
.
.
.
.
.
or as a fool to the correction of handcuffs;
23 títí
ofà fi gún
èdò
rè;
.
.
.
.
23 till a dart pierces his liver;
bíi
eye
ń yára bó
sínú ìkékùn,
.
.
.
.
as a bird hurries into a trap,
tí kò sì mò
pé fún òfò
èmí òun ni.
.
.
and does not know it is for the loss of his life.
24
Njé
nísìsiyìí,
èyin
omo,
e
fetí sí mi,
.
.
.
.
.
24 Now therefore, you children, listen to me,
e
sì fiyè sí
òrò
enu mi.
.
.
.
.
and take note of my words.
25 Máse jé
okàn re
ònà rè,
.
.
.
.
.
.
.
25 Do not let your heart bend to her ways,
máse
sìnà lo
sí ipa-ònà rè
.
.
.
.
.
do not stray on to her ways.
70
26 Nítorí ó ti
òpòlopò
lulè;
.
.
.
.
.
.
26 For she has felled many wounded;
nítòótó òpòlopò alágbára ènìyàn ni a ti owó rè pa.
.
.
.
.
.
.
.

truly, many strong men had been slain by her.
.

27 Ilé rè
ni
ònà
òrun-àpáàdì,
.
.
.
27 Her house is the way to hell,
ń sòkalè
lo
sí ìyèwù ikú.
.
.
.
.
which goes down to chambers of death.
8
OGBÓN kò ha ń kígbe.
.
.
Doesn't wisdom cry.
è
Óye kò ha sì gbé ohùn r
sókè.
.
And understanding raise her voice.
2 Ó dúró ní orí ibi-gíga wònyen,
.
.
2 She stands on top of towers,
71
lébàá
ònà, ní ibi àwon
ònà márosè
.
.
.
.
.
by the way, in the highway regions.
3 Ó ń ké ní
enu-ònà,
.
.
3 She cries at the gates,
ní ibodè ìlú, ní àwon ojú ilèkùn.
.
.
at the city entry, at door entries.
È
4 "
yin ènìyàn ni èmí ń pè;
.
4 "You people I am calling;
ohùn mi wà sí àwon
omo
ènìyàn.
.
.
.
my voice is to children of men.
5
Èyin òpè,
e
mo
ogbón:
.
.
.
.
.
5 You fools, understand wisdom:
àti
èyin òmùgò,
e
amòye
okàn.
.
.
.
.
.
you fools, be of discerning mind.
72
6
E
gbó, nítorí tí èmi yóò sòrò ohun tí ó péye,
.
.
.
.
6 Listen, for I will speak of excellent things,
èmi yóò
sí ètè mi láti sòrò
ohun tító
.
.
.
.
and I open my lips to speak right things.
7 Nítorí tí
enu mi yóò so
òtító;
.
.
.
7 For my mouth will speak truth;
é
ìwà-búburú sì j
ìrira fún ètè mi.
.
wickedness is abomination to my lips
8 Nínú òdodo ni gbogbo
òrò
enu mi;
.
.
.
8 In righteousness are all the words of my mouth;
kò sí
ètàn tàbí àrékérekè kan nínú won.
.
.
there is no deceit or pretence in them.
9
Òrò
tààrà ni gbogbo wón jé
fún
eni tí òye yé,
.
.
.
.
.
9 Plain words all are to whoever has understanding,
73
tító
sì ni fún àwon tí wón ń wá ìmò
rí.
.
.
.
.
and right to those who are seeking knowledge.
10 Gba
èkó
mi, yàtò
sí fàdákà;
.
.
.
10 Receive my teaching, and not silver;
sì gba imò
ju wúrà àsàyàn lo
.
.
.
and prefer knowledge to choice gold.
11 Nítorí tí ìmò
dára ju iyùn lo;
.
.
11 For knowledge is better than rubies;
é,
ohun gbogbo tí a lè f
kò sí èyí tí a lè fi wé e.
.
all that we may desire, none can be compared with it.
12 Èmí
ogbón, ń gbé pèlú ìmòye,
.
.
.
12 I, wisdom, live with prudence,
ò
èmí ìm
sì wá ìròrímòye rí.
.
and I prudence found ingeniuty.
è
13 Ìb
rù Olúwa ni láti kórìíra ibi,
.
13 The fear of the Lord is to hate evil,
74
ìrera, àti ìgbéraga, àti
ònà ibi,
.
pride, and arrogance, and evil way,
e
àti
nu àrékérekè, ni mo kórìíra.
.
and deceitful mouth, I do hate.
14 Tèmi ni ìmòràn àti
ogbón yíyè:
.
.
.
14 Mine is counsel and living wisdom:
Èmi ni òye, èmi ní agbára.
I am prudence, I have strength.
15 Nípasè
mi àwon
oba ń je,
.
.
.
.
15 By me kings reign,
tí àwon aláse
ń pàse
òdodo.
.
.
.
.
.
and rulers decree righteousness.
16 Nípasè
mi àwon ìjòyè ń joyè,
.
.
16 By me do rulers rule,
àwon gbajúmò, àti gbogbo adájó
ayé.
.
.
.
nobles, and all the judges of the earth.
75
17 Mo fé
àwon tí wón fé
mi;
.
.
.
.
17 I love those who love me;
àwon tí wón sì wá mi ní kùtùkùtù yóò rí mi.
.
.
and those who seek me early shall find me.
18
Orò
àti
olá wà lówó
mi,
.
.
.
.
.
18 Riches and honor are with me,
àní,
òrò
ojó pípé
àti òdodo.
.
.
.
.
.
even, durable riches and righteousness.
19 Èso mi ta yo
wúrà, nítòótó, ju wúrà dáradára lo:
.
.
.
19 My fruit surpasses gold, yes, more than fine gold;
àti èrè mi ju fàdákà àsàyàn lo
.
.
and my gain than choice silver.
20 Èmi ni ń
síwájú ní
ònà òdodo,
.
.
20 I lead in the way of righteousness,
76
láàárín ipa-ònà ìdájó:
.
.
among paths of judgement:
21 kí èmi lè mú àwon
.
21 so I may cause those
tí wón fé
mi jogún ohun-ìní,
.
.
who love me to inherit substance;
èmi yóò sì kún ìsúra won réré
.
.
.
.
and I will fill their treasures.
22 Olúwa ti ní mi ní ìbèrè
ònà Rè,
.
.
.
.
22 The Lord owned me in the beginning of His way.
s
àtijó
.aájú i
.
.
.
.
before His works of old.
è,
23 A ti yàn mí láti ayérayé, láti ìpìl
.
23 I was chosen from everlasting, from the beginning,
77
tàbí kí ayé tó wà.
or before the world was.
24 Nígbà tí kò sí àwon
ògbun, a ti bí mi;
.
.
24 When there were no depths, I had been born;
nígbà tí kò sì àwon orísun tí wón kún fún omi.
.
.
when there were no fountains filled with water.
25 Kí a tó fi ìdí àwon òkè-ńlá solè,
.
.
.
25 Before the mountains were placed,
s
on òkè ni a ti bí mi:
.ãájú àw
.
before the hills I was born:
26 nígbà tí Òun kò tí ì dá ayé, tàbí pètélè,
.
.
.
26 when He had not yet created the earth, or plains,
tàbí ibi gíga jùlo
lórí erùpé
ayé.
.
.
or the highest part of the dust of the world.
27 Nígbà tí Ó
pilè
àwon
òrun,
.
.
.
27 When He fixed the heavens,
78
èmi wà níbè: nígbà tí Ó fi òsùwòn yíká ojú
.
.
.
.
ògbun:
I was there: when he confined the face of the depth:
28 nígbà tí Ó so
àwosánmà lójò
sókè:
.
.
.
.
28 when He hung the clouds above:
nígbà tí Ó fi agbára fún orísun ibú:
when He empowered the fountains of the deep:
29 nígbà tí Ó fi àse
fún
òsà,
.
.
.
.
29 when He gave His decree to the sea,
kí omi máse rékojá àse
Rè,
.
.
.
.
.
that the waters should not exceed His decree,
nígbà tí Ó gbén ìpìlè
ayé.
.
.
when He carved the earth's foundation.
30 Nígbà náà, èmi wà lódò
Rè, bíi
èkósé:
.
.
.
.
.
.
.
30 Then I was by Him, as a trainee:
79
èmi sì jé
ìdùnnú ojojúmó
Rè,
.
.
.
and I was His daily delight,
mo ń
nígbà gbogbo níwájú Rè;
.
.
rejoicing all the time in His presence;
31 mo ń
nínú ibi-gbígbé ayé Rè:
.
.
31 rejoicing in His earth's habitats;
dídùn-inú mi sì wà sípa àwon omo
ènìyàn.
.
.
.
and my delights were with children of men.
32
N`jé
nísìsiyìí,
e
fetísí mi,
èyin
omo:
.
.
.
.
.
32 So now, listen to me, you children:
nítorí ìbùkún ni fún àwon tí wón tójú
ònà mi
.
.
.
.
for blessed are they who keep my ways.
33 Gba
èkó, kí
e
sì gbón,
e
má sì
se kò
ó
.
.
.
.
.
.
.
.
33 Take training, and be wise, and do not reject it.
80
34 Ìbùkún ni fún
eni tí ó gbó
tèmi,
.
.
34 Blessed is he who listens to me,
ń
sónà ní
enu-ònà mi lójojúmó,
.
.
.
.
.
who watches at my gates daily,
ń dúró ní òpó
ilèkùn mi.
.
who wait at the posts of my doors.
35 Nítorí
eni tí ó wá mi rí, rí ìyè,
.
35 For whoever finds Me, finds Life,
yóò sì rí ojúrere Olúwa.
and shall find the Lord's favor.
36 Sùgbón eni tí ó désè
sí mí,
se okàn ara rè ní ìkà:
.
.
.
.
.
.
.
.
.
36 But he who sins against me, hurts his own soul:
gbogbo àwon tí wón kórìíra mi, fé
ikú.
.
.
.
all those who hate me, love death.
81
9
OGBÓN ti kó
ilé rè,
.
.
.
.
Wisdom has built her house,
ó sì ti gbé
òpó rè
méje:
.
.
and has carved her seven posts:
2 ó ti pa àwon
eran rè;
.
.
.
2 she has killed her beasts;
ó ti po wáìnì rè; ó sì ti té
tàbíli rè.
.
.
.
she has mixed her wine; and has prepared her table.
3 Ó ti rán àwon
omobìnrin rè
jáde,
.
.
.
.
3 She has sent out her maidens,
ó ń ké lórí ibi gíga ìlú, pé,
she cries on the city towers, that,
4 "Enikéni tí ó jé
òpè, kí ó yà sí ìhín:"
.
.
.
4 "Whoever is unwise should branch here:"
e
fún
ni tí òye kù fún, ó wí pé,
.
for one lacking understanding, she says,
82
5 "Wá, je
nínú oúnje
mi,
.
.
5 "Come, eat of my food,
kí o sì mu nínú wáìnì tí mo ti pò pò
.
and drink of the wine that I have mixed.
6 Ko
òmùgò
sílè
kí o sì yè;
.
.
.
6 Forsake foolishness and live;
kí o sì máa rìn ní
ònà òye.
.
and walk in the way of understanding.
7
Eni tí ó bá bá
elégàn wí,
.
.
.
7 Whoever rebukes a scorner,
yóò gba ìtìjú fún ara rè,
.
will receive shame for himself,
e
.ni tí ó bá bá ènìyàn búburú wí yóò gba àbùkù.
whoever rebukes a wicked person will receive insult.
83
8 Máse bá
elégàn wí, kí ó má ba kórìíra re,
.
.
.
.
8 Do not rebuke a scorner, lest he hates you,
ologbón ènìyàn wí, yóò sì ní ìfé
re
.
.
.
.
.
rebuke the wise person, and he will love you.
9 Fi
èkó
fún
ológbón ènìyàn,
.
.
.
.
9 Give knowledge to the wise person,
yóò sì máa gbón síi,
.
and he will get wiser,
ènìyàn olóòótó, yóò sì máa pò
sí ní ìmò
.
.
.
.
teach the just, and he will increase in learning.
10 Ìbèrù Olúwa ni ìpilè
ogbón,
.
.
.
.
10 The fear of the Lord is the beginning of wisdom,
àti ìmò
Eni-Mímó
ìyen ni òye.
.
.
.
.
and the fear of the Holy is understanding.
11 Nítorí nípasè
mi ni
ojó
re
yóò di ìlópo sí,
.
.
.
.
11 For by me your days shall be multiplied,
84
àti
odún ayé re
yóò sì máa lé síi.
.
.
and the years of your life shall increase.
12 Bí ìwo
bá gbón,
.
.
12 If you are wise,
ìwo
gbón fún àn`fàní ara re
.
.
.
you are wise for your own good,
s
on bí ìwo bá ń pègàn, ìwo nìkan ni yóò rù ú.
.ugb
.
.
.
.
if you are scornful, you alone shall bear it.
13 Òmùgò
obìnrin jé
aláriwo
.
.
13 A foolish woman is clamorous:
òpè ni, kò sì mo
n
`kankan.
.
she is daft, and knows nothing.
14 Ó sáà jókòó ní
enu-ònà ilé rè,
.
.
.
14 She just sits at the door of her house,
lórí àpótí, ní ibi gíga ìlú.
on a seat, in the city tower.
85
15 Láti pe àwon tí ń kojá,
.
.
15 To call those who pass by,
ń rìn
ònà ganran won lo, pé,
.
.
.
who go right on their ways, that,
16 "Enikéni tí ó bá jé
òpè, kí ó yà sí ìhín:"
.
.
.
16 "Whoever is daft, let him turn in here:"
e
.ni tí òye kù fún, ó wí fún un pé,
whoever lacks knowledge, she tells,
17 "Omi olè dùn, àti oúnje
ìkòkò
sì ládùn."
.
.
.
17 "Stolen water is sweet, and secret food is pleasant."
18
Sùgbón òun kò mò
pé àwon òkú wà
.
.
.
.
níbè:
.
18 But he does not know that the dead are there:
àti pé àwon alápèjé
wà ní
ògbun
òrun-àpáàdì.
.
.
.
.
.
and that her guests are in the depths of hell.
86
ó
10 ÓWE Sólóm
nì.
.
Proverbs of Solomon.
O
ogbón
omo
ń mú inú baba rè
dùn,
. l
.
.
.
.
.
A wise son makes his father happy,
s
ón
òmùgò
omo
ni ìbànújé
ìyá rè
.ùgb
.
.
.
.
.
.
.
but a foolish son is his mother's sorrow.
s
2 Ì
úra ìwà búburú kò ní èrè:
.
2 Treasures of evil deeds have no profit;
s
ón òdodo ni í gbani kúrò lówó
ikú.
.ùgb
.
.
.
but righteousness saves one from death.
87
3 Olúwa kì yóò jé
kí ebi pa
okàn olódodo;
.
.
3 The Lord won't let the soul of the righteous hunger;
s
ón Ó yí ohun-ìní àwon ènìyàn búburú dànù.
. ùgb
.
.
but He overturns the substance of wicked people.
4
Eni bá ya
òle
yóò di tálákà;
.
.
.
4 Whoever is lazy will become poor;
s
ón
owó
àwon aláápon ní í mu
orò
wá.
.ùgb
.
.
.
.
.
.
.
but the hand of the diligent brings riches.
5
Eni tí ó bá kójo
ní ìgbà-èrùn ni
ologbón omo;
.
.
.
.
.
.
.
.
5 Whoever gathers in summertime is a wise son:
s
ón
eni tí ó bá ń sùn ní ìgbà ìkórè
.ùgb
.
.
but whoever sleeps during the harvest
ni
omo
tí í dójú ti ni.
.
.
is the son who causes one shame.
88
6 Ìbùkún wà ní orí olódodo:
6 Blessings are upon the head of the righteous:
s
ón ìwà-ipá ni í bo
enu ènìyàn búburú
. ùgb
.
.
mólè
.
.
but violence covers the mouth of the wicked.
7 Ìbùkún ni ìrántí olóòótó;
.
7 Blessed is the memory of the just:
s
ón orúko
ènìyàn búburú yóò rà.
.ùgb
.
.
but the name of the wicked will rot.
8
Ologbón inú ni yóò gba òfin:
.
.
.
8 The prudent will accept rules:
s
ón òmùgò
ètè yóò
subú.
.ùgb
.
.
.
but the foolish lip shall fall.
9
Eni tí ó bá ń rìn
ètó, rìn dájú:
.
.
.
9 Whoever walks uprightly, walks surely:
89
sùgbón
eni tí ó ń
ònà rè
dà, òun ni a óò dá a mò.
.
.
.
.
.
but whoever changes his way, will be discovered.
10
Eni tí ń
séjú ń fa ìbànújé:
.
.
.
.
10 Whoever winks causes sorrow:
s
ón òmùgò
ètè yóò
subú.
.ùgb
.
.
.
but the foolish lip shall fall.
11
Enu olódodo jé
kànnga ìyè:
.
.
11 The mouth of the righteous is a well of life:
s
ón ìwà-ipáùn`le borí
enu ènìyàn búburú.
.ùgb
.
.
but violence overwhelms the mouth of the wicked.
12 Ìríra ni í rú ìjà sókè:
12 Hatred stirs up stife:
s
ón ìfé
bo gbogbo
èsè
mólè
.ùgb
.
.
.
.
.
.
.
but love covers all sins.
90
13 Ní ètè
eni tí ó mòye ni a rí
ogbón:
.
.
.
13 In the lips of the prudent is wisdom found:
s
on kùmò
fún
èhìn
eni tí òye kù fún.
.ugb
.
.
.
.
but a rod for the back of one lacking understanding.
14 Àwon
ologbón a máa to ìmò
jo:
.
.
.
.
.
.
14 Wise ones lay up knowledge:
s
ón
enu òmùgò
súnmó ìparun.
.ùgb
.
.
.
.
but the mouth of the foolish is near destruction.
15
Orò
olólá ni ilé-ìsó
agbára rè:
.
.
.
.
.
.
.
15 The rich man's wealth is his fortress:
àìní àwon tálákà ni ìparun won.
.
.
the poverty of the poor is their destruction.
16 Isé
olódodo tè
sí ìyè;
.
.
.
16 The labor of the righteous tends to life;
èrò àwon ènìyàn búburú tè
èsè
.
.
.
.
.
the thoughts of the wicked tend to sin.